Kњига о Београду заменика градоначелника Горана Весића преведена је и на руски језик, а промоција новог превода књиге одржана је данас у Руском дому у престоници Србије. О књизи су, осим аутора, говорили министар за иновације и технолошки развој Ненад Поповић, амбасадор Русије у Србији Александар Боцан Харченко, директор Руског дома у Београду Јевгениј Баранов…

Весић је рекао да одговор на питање зашто је његова књига преведена на руски језик најбоље даје једна од колумни које чине књигу, а која се зове „Бели Руси у белом граду“.

Навео је да историја српско руских односа и сарадње није почела у Првом светском рату, али да се никада нисмо жртвовали једни за друге као у том рату.

Подсетио је да је између 25.000 и 30.000 Руса дошло у Београд после Првог светског рата, те да је Србија из тог рата изашла тако што је изгубила између 1,1 милиона и 1,3 милиона људи.

„Изгубили смо око трећину становништва и 60 одсто мушке популације. Такав демографски удар мало који народ у свету би преживео“, рекао је Весић и додао да је долазак Руса освежио наше друштво и помогао да се подигнемо после Првог светског рата.

Истакао је да Београд није само српски град већ велики град који припада свима онима који су оставили траг на његов развој.

Весић је рекао да ниједан посао у животу не може да се ради успешно без страсти и љубави.

„Можете да га радите успешно само ако волите оно што радите и верујете у то. Ја Београд волим и у њега верујем и верујем да Београд треба да буде још успешнији, да се модернизује и напредује, али и да води рачуна о својој историји и култури“, додао је Весић.

Министар Поповић каже да „Kњига о Београду“ даје свежи публицистички поглед на догађаје и личности које су обележиле прошлост Београда, али и говори о српско руским везама које, додао је, имају важну улогу у прошлости нашег града.

Навео је да су Руси дали велики допринос развоју Београда и подсетио да је после Октобарске револуције у Београду, који је тада имао око 100.000 становника, дошло између 25.000 и 30.000 Руса.

„У Београд су дошли људи који нису били толико богати јер су богатији углавном ишли у Женеву и Париз. У Београд су дошли интелектуалци, лекари, професори…“, навео је Поповић и додао да су ти људи помогли да се најнапредније руско знање и достигнуће у области науке, медицине, уметности, архитектуре пренесе у Србију.

Поповић је оценио да су односи Србије и Русије сада на највишем политичком нивоу и додао да допринос томе дају председници тих држава, Александар Вучић и Владимир Путин.

„Да бисмо наставили да јачамо наше односе, недостајала нам је литература која ће још више приближити наше народе, традицију, обичаје, културу и то лепим језиком да буде доступна сваком ко дође у Београд или жели да нешто чита о нашем граду“, рекао је Поповић.

Истакао је да ће „Kњига о Београду“ бити још један важан „каменчић у мозаику“ наше колективне свести о заједничком пореклу и историји српског и руског народа.

Министар је своје излагање завршио речима Светог Петра Цетињског да су Срби и Руси један народ, са једном вером и два имена.

Амбасадор Русије у Србији Александар Боцан Харченко изразио је задовољство што је „Kњига о Београду“ промовисана у Руском дому и што је имао прилику да је прочита и пре промоције.

„Читајући књигу, сазнао сам много више од Београду од онога што сам чуо шетајући улицама града“, рекао је он.

Директор Руског дома у Београду Јевгениј Баранов рекао је да је важно што је „Kњига о Београду“ преведена на руски језик јер се повећава број Руса који посећују Београд.

Навео је да та књига замењује низ водича и омогућава читаоцима да схвате суштину града и задрже лепе успомене на њега.

Весићева „Kњига о Београду“ је, иначе, преведена и на енглески језик.

Због опште цензуре на интернет небу, Националист можете пратити и на следећим мрежама:

1. Вконтакт
2. Телеграм
3. Instagram
4. Twitter

Оставите Коментар